DOC · 05 · NDA
MUTUAL · BILINGUAL
v1.0 · CONFIDENTIAL

Mutual Non-Disclosure Agreement اتفاقية عدم إفصاح متبادلة

KINGDOM OF SAUDI ARABIA · KSA JURISDICTION · 2026

PARTY ONE — DISCLOSING / RECEIVING

Legal nameVinn Al Azl Industrial Insulation Co. LLC
CR No.2050131XXX
VAT No.3001234567XXXXX
AddressDammam 2nd Industrial City · MODON · KSA
Represented by_______________________
Title_______________________

PARTY TWO — DISCLOSING / RECEIVING

Legal name_______________________
CR No._______________________
VAT No._______________________
Address_______________________
Represented by_______________________
Title_______________________

Recitals · التمهيد

The Parties wish to explore a potential business relationship in the field of industrial thermal, cryogenic and acoustic insulation supply and services (the "Purpose"), and in the course thereof may disclose to each other certain confidential information. The Parties agree to be bound by the terms of this Agreement effective on the latest signature date below.

01Definition of Confidential Information

"Confidential Information" means any non-public information disclosed by either Party (the "Disclosing Party") to the other (the "Receiving Party"), whether oral, written, electronic or visual, including but not limited to technical data, drawings, specifications, BOQs, pricing, formulations, manufacturing processes, supplier and customer lists, financial data, business strategy, project documents, and any information marked or that a reasonable person would understand to be confidential.

١المادة الأولى — تعريف المعلومات السرية

يُقصد بـ"المعلومات السرية" كل معلومة غير علنية يُفصح عنها أحد الطرفين ("الطرف المُفصِح") إلى الطرف الآخر ("الطرف المُتلقِّي")، سواء كانت شفهية أو مكتوبة أو إلكترونية أو مرئية، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر البيانات الفنية والرسومات والمواصفات وجداول الكميات والأسعار والتركيبات وعمليات التصنيع وقوائم الموردين والعملاء والبيانات المالية والاستراتيجية التجارية ومستندات المشاريع، وأي معلومة موسومة بالسرية أو يُفهم منها عقلاً أنها كذلك.

02Permitted Use

The Receiving Party shall use the Confidential Information solely for the Purpose, and shall protect it using no less than the same degree of care it uses to protect its own confidential information of like importance, and in no event less than reasonable care. Access shall be limited to employees, advisors and affiliates with a strict need-to-know who are bound by equivalent written obligations.

٢المادة الثانية — الاستخدام المسموح به

يلتزم الطرف المُتلقِّي باستخدام المعلومات السرية حصراً لأغراض الغاية من هذه الاتفاقية، وبحمايتها بدرجة عناية لا تقل عن العناية التي يبذلها لحماية معلوماته السرية المماثلة، وبما لا يقل عن العناية المعقولة. ويُقصر الاطلاع عليها على الموظفين والمستشارين والشركات التابعة الذين تستدعي مهامهم الاطلاع عليها فعلاً، والملتزمين بتعهدات سرية كتابية مماثلة.

03Exclusions

The obligations herein shall not apply to information that: (a) is or becomes publicly available without breach of this Agreement; (b) was lawfully in the Receiving Party's possession prior to disclosure without an obligation of confidentiality; (c) is independently developed without use of or reference to the Disclosing Party's information; or (d) is rightfully received from a third party without confidentiality restriction.

٣المادة الثالثة — الاستثناءات

لا تسري الالتزامات الواردة في هذه الاتفاقية على المعلومات التي: (أ) أصبحت متاحة للعموم دون إخلال بهذه الاتفاقية؛ (ب) كانت في حيازة الطرف المُتلقِّي مشروعاً قبل الإفصاح ودون التزام بالسرية؛ (ج) طُوِّرت بصورة مستقلة دون الرجوع إلى معلومات الطرف المُفصِح؛ (د) تم تلقّيها بصورة مشروعة من طرف ثالث غير ملتزم بالسرية.

04Duration & Survival

This Agreement shall remain in force for three (3) years from the Effective Date (the "Term"). The Receiving Party's confidentiality obligations shall survive expiration or termination of this Agreement for an additional period of five (5) years, and indefinitely with respect to trade secrets and personal data protected under applicable Saudi law.

٤المادة الرابعة — المدة وبقاء الالتزامات

تسري هذه الاتفاقية لمدة ثلاث (٣) سنوات من تاريخ النفاذ ("المدة"). وتبقى التزامات السرية الملقاة على عاتق الطرف المُتلقِّي سارية لمدة خمس (٥) سنوات إضافية بعد انتهاء الاتفاقية أو إنهائها، وتبقى سارية بصفة دائمة فيما يتعلق بالأسرار التجارية والبيانات الشخصية المحمية بموجب الأنظمة السعودية المعمول بها.

05Return or Destruction

Upon written request of the Disclosing Party, or upon termination of this Agreement, the Receiving Party shall promptly return or destroy all Confidential Information in its possession or control, including all copies and derivatives, and shall certify such return or destruction in writing within fifteen (15) business days. Archive copies retained for legal or regulatory compliance shall remain subject to the obligations of this Agreement.

٥المادة الخامسة — الإعادة أو الإتلاف

عند طلب الطرف المُفصِح كتابةً، أو عند انتهاء هذه الاتفاقية، يلتزم الطرف المُتلقِّي بإعادة جميع المعلومات السرية أو إتلافها، بما في ذلك جميع النسخ والمستخرجات، وتقديم إقرار خطي بذلك خلال خمسة عشر (١٥) يوم عمل. وتظل النسخ المحفوظة لأغراض الامتثال النظامي خاضعة لالتزامات هذه الاتفاقية.

06No License Granted

Nothing in this Agreement shall be construed as granting any license, right, title or interest, by implication, estoppel or otherwise, in or to any Confidential Information, intellectual property, trademark, patent, copyright, know-how or trade secret of either Party. All such rights are expressly reserved by the Disclosing Party.

٦المادة السادسة — عدم منح أي ترخيص

لا يُفسَّر أي حكم من أحكام هذه الاتفاقية على أنه يمنح أي ترخيص أو حق أو ملكية أو مصلحة، صراحةً أو ضمناً، في أي من المعلومات السرية أو الملكية الفكرية أو العلامات التجارية أو براءات الاختراع أو حقوق المؤلف أو المعرفة الفنية أو الأسرار التجارية لأي من الطرفين. ويحتفظ الطرف المُفصِح صراحةً بجميع تلك الحقوق.

07Remedies & Injunctive Relief

The Parties acknowledge that any breach of this Agreement may cause irreparable harm for which monetary damages alone may be inadequate. The Disclosing Party shall, in addition to any other available remedies under Saudi law, be entitled to seek injunctive and equitable relief from the competent KSA court, without the need to post bond, to prevent or stop any breach or threatened breach.

٧المادة السابعة — الجزاءات والإجراءات التحفظية

يُقرّ الطرفان بأن الإخلال بأحكام هذه الاتفاقية قد يُلحق ضرراً يصعب جبره بالتعويض المالي وحده. وللطرف المُفصِح، إضافةً إلى أي وسائل أخرى متاحة بموجب الأنظمة السعودية، حق اللجوء إلى المحكمة المختصة في المملكة العربية السعودية لطلب الإجراءات التحفظية والوقتية اللازمة لمنع الإخلال أو وقفه، دون اشتراط تقديم ضمان.

08Governing Law

This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws and regulations of the Kingdom of Saudi Arabia, and the principles of Sharia where applicable. Any matter not expressly addressed herein shall be governed by the applicable Saudi laws, including the Commercial Courts Law, the Anti-Concealment Law, and the Personal Data Protection Law (PDPL).

٨المادة الثامنة — النظام الواجب التطبيق

تخضع هذه الاتفاقية وتُفسَّر وفقاً لأنظمة المملكة العربية السعودية ومبادئ الشريعة الإسلامية متى ما انطبقت. وكل ما لم يَرِد به نص في هذه الاتفاقية يخضع للأنظمة السعودية المعمول بها، بما فيها نظام المحاكم التجارية ونظام مكافحة التستر ونظام حماية البيانات الشخصية.

09Dispute Resolution

The Parties shall endeavour to resolve any dispute arising out of or in connection with this Agreement amicably through good-faith negotiation within thirty (30) days. Failing amicable resolution, the dispute shall be referred to the exclusive jurisdiction of the Commercial Court of Dammam, Kingdom of Saudi Arabia. The Parties may, by written mutual consent, refer the dispute to arbitration administered by the Saudi Centre for Commercial Arbitration (SCCA) in Riyadh under its Arbitration Rules, with proceedings conducted in Arabic.

٩المادة التاسعة — تسوية النزاعات

يسعى الطرفان إلى تسوية أي نزاع ينشأ عن هذه الاتفاقية أو يتصل بها وُدّياً وبحسن نية خلال (٣٠) يوماً. وفي حال تعذُّر التسوية الوُدّية، يُحال النزاع إلى الاختصاص الحصري للمحكمة التجارية بمدينة الدمام في المملكة العربية السعودية. ويجوز للطرفين بموجب اتفاق خطي إحالة النزاع إلى التحكيم لدى المركز السعودي للتحكيم التجاري (SCCA) بالرياض وفق لائحته، وتكون لغة التحكيم العربية.

10No Assignment

Neither Party may assign, transfer or delegate any of its rights or obligations under this Agreement, whether by operation of law or otherwise, without the prior written consent of the other Party, except that either Party may assign this Agreement to a successor in connection with a merger, acquisition or sale of substantially all of its assets, subject to written notice.

١٠المادة العاشرة — عدم جواز التنازل

لا يحق لأي من الطرفين التنازل عن هذه الاتفاقية أو نقلها أو تفويض أي من حقوقه أو التزاماتها، سواء بحكم النظام أو غير ذلك، دون موافقة خطية مسبقة من الطرف الآخر، على أنه يجوز لأي طرف التنازل عنها لخلف قانوني في إطار اندماج أو استحواذ أو بيع لمعظم أصوله، مع إشعار خطي مسبق.

11Entire Agreement

This Agreement constitutes the entire understanding of the Parties with respect to its subject matter and supersedes all prior oral or written communications. No modification or amendment shall be effective unless made in writing and signed by both Parties' authorised representatives. If any provision is held invalid, the remaining provisions shall continue in full force.

١١المادة الحادية عشرة — الاتفاقية الكاملة

تُمثّل هذه الاتفاقية كامل التفاهم بين الطرفين بشأن موضوعها، وتلغي أي مراسلات شفهية أو كتابية سابقة. ولا يُعتدّ بأي تعديل أو إضافة ما لم يكن كتابياً وموقّعاً من ممثلَي الطرفين المفوّضين. وفي حال بُطلان أي بند، تبقى باقي البنود سارية المفعول بالكامل.

BILINGUAL · PREVAILING VERSION

This Agreement is executed in English and Arabic. In the event of any inconsistency or conflict between the two versions, the Arabic version shall prevail, in accordance with Saudi law.

النسخة المعتمدة

حُرِّرت هذه الاتفاقية باللغتين الإنجليزية والعربية، وفي حال وجود أي تعارض بين النصّين تكون الغلبة للنص العربي طبقاً للأنظمة السعودية المعمول بها.

FOR · VINN AL AZL · فَنّ العَزْل

Name
Title
Date
Signature
COMPANY STAMP · ختم الشركة

FOR · COUNTERPARTY · الطرف الآخر

Name
Title
Date
Signature
COMPANY STAMP · ختم الشركة